百优A精美图库欢迎您!http://www.baiua.com
当前位置:旅游摄影

三峡郦道元原文翻译 初中语文文言文翻译技巧

2015年5月25日 20:43:38   阅读(707)

【三皇店】36秒如何激怒整个纽约(原文翻译勿喷)

36秒如何激怒整个纽约(原文翻译勿喷) 如果您喜欢类似视频请订阅【三皇店】视频更新 更多精彩视频请进入http://i.youku.com/sanhuangdian


精彩内容:

语文的学习需要大家每天的积累,这样才能提高语文成绩,小编在这里为大家整理了初中文言文翻译技巧,希望大家可以用心去看,去学习。

句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:

(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。

(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。

(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。

(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。

另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

以上就是小编为大家准备的初中文言文翻译技巧,希望能对大家有所帮助。同时也能把语文学好,学精。


相关图片:

水工(图)郦道元

↑图:水工(图)郦道元

三峡移民的英语怎么说_翻译_解释_读音_例句

↑图:三峡移民的英语怎么说_翻译_解释_读音_例句

三峡在线:揭密温总理记者会上的美女翻译_新闻

↑图:三峡在线:揭密温总理记者会上的美女翻译_新闻

郦道元_互动百科

↑图:郦道元_互动百科

↑图:

红叶似彩霞--小三峡

↑图:红叶似彩霞--小三峡

巫山小三峡旅游网-国家AAAAA级旅游区|中国旅

↑图:巫山小三峡旅游网-国家AAAAA级旅游区|中国旅

磁县漳河小三峡(组图)

↑图:磁县漳河小三峡(组图)

北京到三峡旅游线路--重庆+丰都鬼城+大小三峡

↑图:北京到三峡旅游线路--重庆+丰都鬼城+大小三峡

重庆到长江三峡旅游往返五日游(火车回)_三峡

↑图:重庆到长江三峡旅游往返五日游(火车回)_三峡


关键词: 郦道元三峡原文  三峡郦道元原文朗读  三峡郦道元原文注音  三峡 郦道元翻译  三峡郦道元字词翻译